【ガシャーンガシャーン!!】人工知能の「DeepL翻訳」がめちゃくちゃ優秀すぎると話題になってるよ

製品
Photo by Eric Krull on Unsplash
スポンサーリンク

DeepL翻訳がめちゃくちゃ優秀すぎると話題に

グーグル超えで話題「DeepL翻訳」がミルクボーイのネタを訳したら?

キング牧師の演説の翻訳も話題になってるよ

「DeepL」の驚くほど自然な翻訳に迫る。失敗しない使い方

DeepLはこちら

DeepL
DeepLでは、テキストをより深く理解し翻訳できる人工知能を開発しています。
スポンサーリンク

Twitterの反応

スポンサーリンク

5ちゃんねるの反応

【Google翻訳はもうオワコン】DeepL翻訳がめちゃくちゃ優秀すぎると話題に

1: 名無しさん 2020/07/26(日) 09:40:36.40 ● BE:323057825-PLT(13000)
sssp://img.5ch.net/ico/asopasomaso.gif
独ベンチャー企業発の「DeepL翻訳」が、グーグル翻訳をしのぐ高評価を受けている。
その実力を検証したAERA 2020年7月27日号では、お笑いコンビミルクボーイがM-1グランプリで披露したあのネタをDeepL翻訳に読み込ませてみた。
果たしてその結果は。

専門家の分析で、グーグル翻訳をしのぐ正確さと流暢さを持つことがわかった「DeepL翻訳」。
AIによるディープラーニングの結果、話し言葉や方言も読みこなすという。

 そこで編集部は、昨年末の「M-1グランプリ」で優勝したミルクボーイが披露したネタの一部をDeepL翻訳に読み込ませてみた。

「あのー甘くてカリカリしてて で 牛乳とかかけて食べるやつやって言うねんな」
「おー コーンフレークやないかい その特徴はもう完全にコーンフレークやがな」
「いや俺もコーンフレークと思うてんけどな」
「いやそうやろ?」
「オカンが言うには 死ぬ前の最後のご飯もそれで良いって言うねんな」
「あー ほなコーンフレークと違うかぁ 人生の最後がコーンフレークでええ訳ないもんね」

 漫才ならではの話し言葉、そしてコテコテの大阪弁。この文章からDeepL翻訳が導き出した英訳は以下の通りだ。

They say it’s sweet and crunchy, and that you can eat it with milk.
“Ooh, it’s cornflakes, even though it’s totally cornflakes.
No, I think it’s cornflakes too.
No, you don’t.
My mom says that’s what she wants for her last meal before she dies.
Oh, yeah, it’s different with the cornflakes. I don’t see why we shouldn’t end our lives on cornflakes.

 オカンがちゃんと「My mom」になっている!
 スマホでもなかなかスッと変換されない「ほな」「やねんな」「やがな」といった大阪弁独特の言い回しも、難なく訳しているようだ。

 訳文をみた関西大学の山田優教授(通訳・翻訳学/翻訳テクノロジー論)は、「DeepL翻訳は方言もしっかり学習している」と話す。

グーグル超えで話題「DeepL翻訳」がミルクボーイのネタを訳したら? オカンはMy mom、コーンフレークは…
https://dot.asahi.com/aera/2020072100062.html

 

引用元: ・【Google翻訳はもうオワコン】DeepL翻訳がめちゃくちゃ優秀すぎると話題に

 


 

3: 名無しさん 2020/07/26(日) 09:42:32.45
たいしたことない
 
もう新作コロナに感染したやつの氏名、住所、行動履歴を公開してくれよ
そして、要請を守らずに感染したやつを加害者として扱ってくれよ

死にたくないよ
おちんちんかゆいよ

Release the names, addresses, and behavioral history of anyone who’s already been infected with the new corona.
And treat the one who didn’t comply with the request and got infected as the perpetrator.

I don’t want to die.
Your penis is itchy.

 

16: 名無しさん 2020/07/26(日) 09:48:23.99
>>3
すでに新コロナに感染している人の名前、住所、行動履歴を公開してください。

そして、要求に従わず感染した者を加害者として扱う。

死にたくない。

おちんちんがかゆい。

優秀でワロタ

 

24: 名無しさん 2020/07/26(日) 09:51:47.69
>>3
Yourじゃダメだろ。

 

101: 名無しさん 2020/07/26(日) 10:26:53.42
>>24
だね。

あなた、、ですよで翻訳されてるね。
主語入れてあげた方がいいね。

でもかなり良い。

 

270: 名無しさん 2020/07/26(日) 13:04:46.38
>>24
元の文に主語が一つも書かれてないから、一般論としてyouを使ったんだろうな。

 

273: 名無しさん 2020/07/26(日) 13:07:51.32
>>270
死にたくないよは一人称で訳しとるやないか

 

300: 名無しさん 2020/07/26(日) 14:21:16.30
>>273
~したいとなっていることを読み取って一人称にしたんだろうな

 

304: 名無しさん 2020/07/26(日) 14:32:45.89
>>300
今の機能では次の文を含めて解釈できてないという事だな。

 

5: 名無しさん 2020/07/26(日) 09:43:51.88
GoogleよりDeepLの方が自然な日本語になる印象

 

6: 名無しさん 2020/07/26(日) 09:43:54.66
京都弁の真意を訳してこそホンモノ

 

11: 名無しさん 2020/07/26(日) 09:45:36.25
>>6
ぶぶ漬け食うていきなはれ。
英訳 You go home.
これは凄い。

 

32: 名無しさん 2020/07/26(日) 09:54:51.02
>>11
ワロたw

 

69: 名無しさん 2020/07/26(日) 10:11:28.14
>>11

 

263: 名無しさん 2020/07/26(日) 12:57:29.21
>>11
マジかよぉ

 

264: 名無しさん 2020/07/26(日) 12:59:46.12
>>11
Googleさよなら

 

19: 名無しさん 2020/07/26(日) 09:49:43.04
>>6
そんなん富岳でも無理

 

38: 名無しさん 2020/07/26(日) 09:56:54.35
>>6
翻訳すら許さない所が京都の陰湿さだろ

 

216: 名無しさん 2020/07/26(日) 11:56:26.77
>>6
ぶぶ漬けがbutajiruと訳されて豚汁吹いたわ

 

220: 名無しさん 2020/07/26(日) 11:57:58.02
>>216
ぶぶ漬けはGo home と訳せてやっと実用に耐えうるな

 

242: 名無しさん 2020/07/26(日) 12:13:22.10
>>6
「マスク足りてますか?」

「東京から来ないで下さい」

 

292: 名無しさん 2020/07/26(日) 13:41:22.79
>>6
すげえな 人間より賢いわ

 

9: 名無しさん 2020/07/26(日) 09:45:03.42
今の翻訳機はまじすごい
あと10年で英語やスワヒリ語は学ばなくてもよくなると確信した

 

12: 名無しさん 2020/07/26(日) 09:45:55.96
日「いい時計してはりますなぁ」
 ↓
英「You talk too much. Shuld leave here now.」

くらいやれ

 

17: 名無しさん 2020/07/26(日) 09:49:14.96
たしかに面白さが微塵もないところが翻訳後にも滲み出てるな
たぶん

 

18: 名無しさん 2020/07/26(日) 09:49:30.53
DeepLでサイト丸ごと翻訳出来ればいいのにな

 

158: 名無しさん 2020/07/26(日) 10:58:58.95
>>18
これ思う
URLで翻訳できるようにしてくれ

 

282: 名無しさん 2020/07/26(日) 13:18:45.44
>>18
chromeのアドオンで出してくれないかな

 

20: 名無しさん 2020/07/26(日) 09:50:23.16
おれも使ってる

 

21: 名無しさん 2020/07/26(日) 09:50:43.39
グーグル翻訳も一時に比べればだいぶよくなってはいるけどな
前は知らん外国語でも自分で辞書引いて見当つけたほうがマシってレベルだった

 

22: 名無しさん 2020/07/26(日) 09:50:59.06
コレと未来翻訳を併用するのがいい
映画みたいなリアルタイム翻訳機が出来るのもそう遠くない未来だろうね

 

23: 名無しさん 2020/07/26(日) 09:51:10.96
「なんでやねん」→「No way」

やはりDeepLは優秀

 

スポンサーリンク

参考

【ガシャーンガシャーン!!】三菱UFJ銀行、68年かかる仕事をAIで5年に短縮 難題「ホチキス外し」も自動で
...
【ガシャーンガシャーン!!】ロボット科学者、研究の自動化に成功 ピペド数カ月の作業を8日間で完了
...

コメント

タイトルとURLをコピーしました